Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

петро пӱтӧ

  • 1 петро

    петро
    Г.: Петрогечӹ

    Южо вереже, келгырак коремыштыже, лум Петро мартеат кия. С. Чавайн. В некоторых местах, в глубоких оврагах, снег лежит до Петрова дня.

    Марийско-русский словарь > петро

  • 2 петро

    General subject: petro

    Универсальный русско-английский словарь > петро

  • 3 петро-

    Makarov: petro- (в сложных словах имеет значение: камень, каменный)

    Универсальный русско-английский словарь > петро-

  • 4 Пётр

    Петро́

    Русско-украинский словарь > Пётр

  • 5 Петронилла, дева, мч.

    = Петро́ния, де́ва, мч.
    (ум. ок. 251; легенда гласит ошибочно, что она была дочерью ап. Петра, д. п. 31 мая / 13 июня) St. Petronilla, v., m.

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Петронилла, дева, мч.

  • 6 петрограф

    Русско-украинский металлургический словарь > петрограф

  • 7 тот

    та, то, те

    в тот ве́чер — o akşam

    в то вре́мя — o zaman / sırada

    на том берегу — karşı yakada / kıyıda

    по ту сто́рону стены́ — duvarın arkasında

    по ту сто́рону Атла́нтики — Atlantik'in ötesinde / öbür tarafında;

    с того́ дня его́ бо́льше не ви́дели — o gün bugün onu gören olmadı

    2) в соч.

    по той и́ли ино́й причи́не — şu ya da bu nedenden dolayı

    и тот и друго́й — ikisi de

    и в том и в друго́м слу́чае — her iki halde de

    3) ( другой) öbür, öteki; beriki

    на том конце́ про́вода — telin öbür ucunda

    он оди́н, а тех - тро́е — o bir kişi berikiler üç

    4) aranan, istenen, o

    той кни́ги в прода́же уже́ нет — o kitaptan satışta kalmamış

    я набра́л не тот но́мер — yanlış numara çevirmişim

    то же мо́жно сказа́ть и о тебе́ — aynı şeyler senin için de söylenebilir

    прода́ть по той же цене́ — fiyatına satmak

    прода́м, е́сли кто́-нибудь даст ту же це́ну — satın aldığım parayı veren biri olsa satarım

    тот са́мый Петро́в, кото́рый... — o Petrov ki,...

    всё тот же Петро́в утвержда́ет, что... — gene aynı Petrov iddia ediyor ki...

    я тепе́рь (уже́) не тот — ben artık eski ben değilim

    5) в соч.

    то, что вы сказа́ли,... — söylediğiniz,...

    то, что называ́ется любо́вью,... — sevgi denen şey,...

    я́сно то, что... — şurası açıktır ki,...; açık olan odur ki,...

    стра́нно то, что... — işin garip yanı,...

    изве́стно то́лько то, что... — bilinen bir şey varsa, o da...

    к тому́, что бы́ло изве́стно, он ничего́ но́вого не доба́вил — bilinenlere yeni bir şey katmadı

    с то́й лишь ра́зницей, что... — şu farkla ki,...

    де́лай то, что тебе́ говоря́т! — sana ne söylüyorlarsa onu yap!

    по сравне́нию с тем, что бы́ло де́сять лет наза́д — on yıl öncesine göre

    она́ зави́довала тем, у кого́ есть де́ти — çocukluları kıskanırdı

    он о́чень горди́тся тем, что он лётчик — pilot olmanın büyük gururunu duyuyor

    ока́зывая ему́ по́мощь, он тем са́мым защища́ет и свои́ интере́сы — ona yardım etmekle kendi çıkarlarını da savunmuş oluyor

    те, кому́ сейчас три́дцать (лет) — şimdi otuzundakiler

    те из вас, кто бу́дет занима́ться иссле́дованиями — araştırma yapacaklarınız

    те из них, кто уже́ получи́л образова́ние — öğrenim yapmış olanları

    ••

    я ещё и не то зна́ю! — daha neler bilirim!

    осёл и тот бы по́нял — eşek olsa anlardı

    у него́ одно́ пальто́, да и то не но́вое — bir paltosu var, o da yeni değil

    он не то что бо́лен, а про́сто уста́л — hasta falan değil, bayağı yorulmuş

    к тому́ же — hem, kaldı ki, üstelik

    хоте́л он того́ или нет,... — istemiş olsun ya da olmasın,...

    хо́чет он того́ или нет,... — istediği olsun olmasın,...

    на том све́те — öbür dünyada

    Русско-турецкий словарь > тот

  • 8 отношение

    1) - к кому, чему - відносини, стосунок (-нку), відношення, ставлення до кого, до чого. [Саме в таких відносинах стояла колись хоч до чехів література й мова німецька (Грінч.). Як-же мислиш ти з нами бути? У яких стосунках? (Куліш)]. Доброе, благожелательное -ние к кому - ласка, прихильність, прихилля до кого. [Пани ласкою навкруги себе людей купили (Куліш). Не тільки дозволяли йому любити їх, але й сами платили прихиллям (Крим.)]. Внимательное, почтительное -ние к кому - шаноба, пошанівок (-вку) до кого. Непочтительное -ние - непошанування, зневага, неповага до кого. Несправедливое -ние - кривдження кого, кривда кому. Нерадивое -ние - занедбання кого, чого. Иметь -ние к чему - стосуватися до чого, мати до чинення з чим, до чого, мати щось до кого, мати притоку (відносини, відношення) до чого. [Треба, щоб усі думки стосувалися до теми (Єфр.). Коцюбинський мав до чинення з бурсою, семінарією та приватними лекціями (Єфр.)]. Никакого -ния к этому делу не имею - ніякого дочинення (ніякої притоки) до цього діла не маю. Взаимные -ния - взаємні відносини, стосунки, взаємовідносини, взаємини. [Оце все з кожним днем загострювало їх взаємини (Ор. Левиц.). Взаємовідносини налагодились]. -ния приятельские - приязнь, приятелювання, товаришування; (о женщинах ещё) подругування. -ния мирные, миролюбивые - (з)лагода; (враждебные) ворогування, ворожнеча; (любовные) любощі; (близкие) близькі відносини (стосунки). Иметь с кем-л. -ния - заходити собі з ким. Завязывать -ния - заходити в стосунки з ким. Вступить в дружеские -ния - заприязнитися, (о женщинах ещё) заподругувати. Вступить в приятельские, товарищеские -ния - заприятелювати, затоваришувати, потоваришувати, потоваришити; в фамильярные - запанібрататися; в любовные - зазнатися. [Одколи зазнався з нею мій Яків, - ні до чого став парубок (М. Вовч.). Із иншою зазнавався, мене відцурався]. Быть в дружеских -ниях - дружити, (о женщ. ещё) подругувати; в приятельских - приятелювати, товаришувати, товаришити, товариство водити; в фамильярных - панібрататися; во враждебных - ворогувати; в хороших, миролюбивых - у добрій (з)лагоді, у добрості жити з ким, горнутися до кого; в любовных - кохатися, любитися з ким. Стать в -ния отца и сына - побатькатися. [Вони побатькались собі Петро та Семен: Петро сказав, що буде Семенові за сина, то й послуха як батька]. Стать к кому в -ния враждебные, дружеские и т. п. - стати на ворожу, на приятельську стопу. [Одразу-ж стали, що-до неї, на ворожу стопу]. Разорвать дружеские -ния - розбрататися, розрізнитися. Не имеющий -ния к делу - сторонній, непричетний. Высказывать свое -ние к чему - висловлювати свій погляд на що, давати свій суд над чим. [Літописець просто записує, коли що діялось не оцінюючи подій, не даючи свого суду над ними (Єфр.)]. Между этими событиями нет никакого -ния - між цими подіями нема ніякої залежности. В -нии кого, чего, по -нию к кому, чему - що-до кого, що-до чого, відносно кого, чого, обіч кого, чого, проти, супроти чого. [Історія так званої древньої руської словесности обіч народу українського - те саме, що обіч народу польського - історія словесности латино-польської (Куліш)]. В -нии меня, по -нию ко мне - відносно мене, щодо мене, (в сравнении со мной) проти, супроти мене. В этом -нии - з цього погляду. Во всех -ниях - з кожного погляду, всіма сторонами, кругом. [Славне було Запоріжжя всіма сторонами. Таких Катерин на світі тисячі, і ні одна кругом на неї не похожа (Куліш). Кругом путяща людина];
    2) геометр., арифм. - відношення;
    3) канцел. - завідомлення, лист. [Завідомлення з дня 20-го квітня 1924 р. під числом 123];
    4) хим. -ние весовое - вагове відношення.
    * * *
    1) (обращение, обхождение с кем-чем-л.) ста́влення
    2) (касательство, связь) відно́шення, стосу́нок, -нку; (причастность, участие) приче́тність, -ності (до чого)
    3)

    отноше́ния — (мн.: сношения, связи между людьми, обществами) відно́сини, -син; (о личных, частных связях между людьми) стосу́нки, -ків; ( взаимоотношения) взає́мини, -мин

    4) канц. лист, -а, відно́шення

    Русско-украинский словарь > отношение

  • 9 цикорий

    1) бот. цико́рій, -рію, петро́ві батоги́, род. п. петро́вих батогі́в
    2) ( суррогат кофе) цико́рій

    Русско-украинский словарь > цикорий

  • 10 исполнение

    в исполне́нии кого л. - общего эквивалента нет

    Прослу́шайте не́сколько неме́цких наро́дных пе́сен в исполне́нии Ве́ры Петро́вой. — Sie hören jetzt éinige déutsche Vólkslieder, gesúngen [vórgetragen] von Véra Petrówa.

    Прослу́шайте стихотворе́ние Г. Ге́йне в исполне́нии Деми́довой. — Sie hören jetzt ein Gedícht von H. Héine, vórgetragen von Demídowa.

    Прослу́шайте сона́ту Бетхо́вена в исполне́нии Ве́ры Петро́вой. — Sie hören jetzt éine Sonáte von Beethoven [beːthoːfən], gespíelt von Véra Petrówa.

    Русско-немецкий учебный словарь > исполнение

  • 11 срывать зло

    vent one's anger (indignation, wrath) on (upon) smb.; work off one's bad temper on smb.; take one's temper out on smb.; blow off at smb.

    - Эх, Петро, Петро! Нашёл, на ком зло срывать! Что с тобою? - вздохнул Михаил Аверьянович. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'Oh, Petro, Petro! Fancy taking your temper out on the boy! What's the matter with you?' sighed Mikail Averyanovich.

    Русско-английский фразеологический словарь > срывать зло

  • 12 Б-141

    СМЕРТНЫМ БОЕМ бить кого coll NP instrum Invar adv ( intensif) used with impfv verbs fixed WO
    (to beat s.o.) unmercifully
    beat the (living) daylights (the stuffing, the tar) out of s.o.
    beat s.o. to a pulp beat s.o. black-and-blue (in refer, to a one-time beating) give s.o. the hiding of his life.
    ...Никого из своих сыновей дедушка так не бил, как Иосифа. Бил смертным боем (Рыбаков 1)....Grandfather never beat his other sons as much as he did Yosif. He used to beat the living daylights out of him... (1a).
    В этот момент Петро не помнил, что собирался бить жену смертным боем... (Шолохов 3). At that moment Petro completely forgot that he had intended to give his wife the hiding of her life (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-141

  • 13 В-382

    НА ВЫСТРЕЛ подходить, подъезжать и т. п. к кому-чему PrepP Invar adv
    at a distance near enough to be reached by a bullet or shell when fired from a weapon
    by extension very nearby: within firing (close) range within shooting distance (come (get etc)) anywhere near ( s.o. sth.).
    Петро не велел им (жителям хутора) подходить даже на выстрел к казачьей цепи. Но одно появление их произвело на красных заметное воздействие (Шолохов 4). Petro would not allow the village folk to come anywhere near the Cossack positions. But their mere appearance on the scene produced a noticeable impression on the Reds... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-382

  • 14 Г-351

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ VP fixed WO
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЁТЬ В ГОРУ substand (subj: human to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career
    X идёт в гору » X is coming (moving) up in the world
    X is rising in the world (rising higher and higher) X is making his way in the world (in limited contexts) X is climbing the ladder of success X is rising (moving) up the ladder of promotion X's stock is going up X is making headway X is doing very well for himself.
    Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
    У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
    Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его получиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion, in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
    Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
    Щёкин спросил: «Говорят, твоя жена пошла в гору?» (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. ( subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc) to develop successfully, make progress
    X пошёл в гору — X was on the rise
    things were looking up X began to prosper (was prospering) (in limited contexts) X was on the increase X was going well.
    Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he (Lukashin) and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
    Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. ( subj: a noun denoting stocks, securities etc) to increase in value, cost: Х-ы идут в гору - Xs are going up
    Xs are soaring (rising, climbing).
    «Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору» (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
    (Бабакина:) Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). (В.:) Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-351

  • 15 П-600

    HE ПРОЧЬ coll Invar subj-compl with быть0 (subj: human usu. foil. by (pfv) infin) s.o. has no objections to, and would even rather enjoy (doing sth.): X не прочь сделать Y — X doesn't (wouldn't) mind (doing) Y X is not averse (opposed) to (doing) Y.
    Даже сосед, кажется, не прочь сегодня поддержать беседу (Михайловская 1). It seems that even the neighbor wouldn't mind joining in the conversation today (1a).
    Так же, как и остальные, Петро не прочь был пограбить, поругать начальство, пожалеть пленного... (Шолохов 4). Like any of the others, Petro was not averse to a little looting, to cursing his superiors or to sparing the life of a prisoner... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-600

  • 16 С-191

    ЧЕРЕЗ СИЛУ PrepP Invar adv
    (to do sth.) unwillingly, pushing o.s. to overcome some barrier (exhaustion, pain, fear, animosity, nervousness etc): with (a) great ((an) obvious, (a) tremendous) effort
    with great (the utmost) difficulty forcing o.s. (to do sth.) making an effort (to do sth.) (in refer, to physical barriers) straining o.s. (in refer, to emotional barriers) in a reluctant manner (doing sth.) costs s.o. an effort.
    Лошадь опять стала, сторожко пофыркивая, но вконец обозлённый Мелентьев остервенело рванул вожжи: «По-ошла, паскуда-а!..». Та через силу сделала шаг, другой... (Максимов 3). The horse stopped again, snorting with apprehension. Melentiev could no longer control his rage, and tugged furiously at the reins. "Get on with you. You rotten sod...." With a great effort the horse took one step, then another... (3a).
    (Лаборантка) спросила через силу: «Аристарх Аполлинариевич, а правда, что вы?..» - «Вздор!» - вскричал он (Аксёнов 6).... With an obvious effort, she (the lab assistant) asked, "Aristarkh Appolinarievich, is it true that you-" "Nonsense!" he shouted (6a).
    Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: «Гони!»(Федин 1). Не should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
    «Как ты обманул меня! Разве я поехала бы без тебя? О, я знаю, я знаю, ты это сделал через силу, ради моего воображаемого блага. И тогда все пошло прахом» (Пастернак 1). uHow you deceived me! Would I ever have gone without you? Oh, I know, I know, you forced yourself to do it, you thought it was for my good. And after that everything was ruined" (1a).
    Там этот пришел... твой», - сказал он (Петро) по своей привычке как бы нехотя, через силу (Шукшин 1). "Не showed up again here...your..." Petro broke off, speaking in his customary reluctant manner (1a).
    «Здоров, Андрюха», - бодрое радушие давалось ему явно через силу (Максимов 3). "Good to see you, Andrei, lad." His brisk friendliness obviously cost him an effort (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-191

  • 17 Т-71

    В ТЕНИ PrepP Invar
    1. оставаться, бытье, держаться, находиться и т. п. - держать, оставлять и т. п. кого — ( subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with держать etc
    obj: human)) (to remain, be, be kept, keep s.o. etc) in a position, capacity etc where one or s.o. is not noticed, not conspicuous, does not attract attention etc: (remain (be, keep s.o. etc)) in the shadows (in the background) (in limited contexts) keep a low profile lie low.
    «Вы, улучшенцы, и так почти двадцать лет держали Вась-киных в тени. Теперь их время наступает» (Зиновьев 2). "After all, you improvers have kept the Vaskins in the shadows for almost twenty years. Now their time is about to come" (2a).
    Так создавались книги - одна за другой - и авторы входили в программы учебных заведений, наших и зарубежных, а редактор... пребывал в тени, был невидимкой (Мандельштам 2). This is how books were turned out, one after the other, winning their authors a place in school and university curricula, both here and abroad - while all the time,.the editors remained hidden from view in the background (2a)
    Когда под слободой Солонкой Филиппов увел офицеров, Петро остался. Смирный и тихий, постоянно пребывающий в тени, во всем умеренный, вместе с полком пришел он в Вешенскую (Шолохов 4). When Filippov went off with the other officers at Solonka, Petro stayed behind. Quiet and submissive, always keeping in the background, moderate in all things, he rode into Vyoshenskaya with the regiment (4a)
    2. оставаться, оставлять что и т. п. - ( subj-compl with copula ( subj: abstr) or obj-compl with оставлять ( obj: abstr)) (to remain, keep sth.) concealed, withheld, unknown (to s.o.): X остался \Т-71 - X was kept (a) secret
    X was kept under wraps X was (remained) a mystery X was (remained) veiled in secrecy
    Y оставил X \Т-71 = Y kept X a secret
    Y kept X under wraps Y veiled X in secrecy (in limited contexts) Y shed no light on X.
    ...Эта сторона жизни его (Евпраксеина) осталась совсем в тени (Войнович 4). That part of his (Evpraksein's) life had always been a total mystery (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-71

  • 18 Т-107

    НА ТО И НА ТО PrepP these forms only usu. adv often foil. by a чтобы-clause) used when emphasizing that the given statement expresses the main function (job, role) or characteristic feature of s.o. or sth.: (after all,) that's what a NP is for (does) (after all,) that's what NPs) are for (do) that (it) is what is to be expected (of a NP (in some place etc)) (in limited contexts) the job of a NP is to... (asa NP
    ,) that'syour (his etc) job (department)
    that's what NP is about the NP
    , being the
    NP
    ,... Правда, пожары в Гаграх, как в турецкой бане, случались крайне редко, но на то и санитарные меры (Искандер 3). Admittedly, fires were as rare in Gagra as in a Turkish bath, but that's what public safety measures are for (3a).
    Комиссар почувствовал свою вину за то, что в госпитале умирают люди. До приезда (Людмилы) Шапошниковой его это не тревожило, на то и госпиталь во время войны (Гроссман 2). The commissar felt guilty because men were dying in his hospital. Until Lyudmila's visit this had never disturbed him: it was what was to be expected in a military hospital (2a).
    Душегуб ты...» - «Это какой же я душегуб?» - «Истинный! Кто Петра убил? Не ты?» - «Я... А ежели б Петро меня поймал, что бы он сделал?.. Он бы тоже меня убил... На то она и война» (Шолохов 5). "You're а murderer..." "Me? A murderer?" "Indeed, you are! Who killed Petro? Wasn't it you?" "Yes....Suppose Petro had caught me, what would he have done?...He'd have killed me the same....That's what war's about" (5a).
    ... Царь на то и царь, чтобы, не останавливаясь, ехать к своему почетному месту (Искандер 5). The czar, being the czar, rides to his place of honor without stopping (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-107

  • 19 У-186

    НАДУВАТЬ (ДУТЬ)/НАДУТЬ (ПЕТЬ/ НАПЁТЬ, НАЖУЖЖАТЬ, НАТРУБИТЬ) В УШИ кому (что) substand VP subj: human to tell s.o. gossip, incorrect, superfluous, absurd things
    X надул Y-y в уши — X poured twaddle into Y4s ear
    X filled Y's head with stories X gave Y a lot of bull (crap etc)
    (Сатин:) Чепуха! Никуда ты не пойдешь... Старик! Чего ты надул в уши этому огарку? (Актёр:) Врешь! Дед! Скажи ему, что он - врет! Я - иду! (Горький 3). (S.:) Nonsense! You won't go, you know you won't....Old man! What twaddle have you been pouring into this fellows ear? (A:) That's a lie! Grandad, tell him he's lying. I will go (3d).
    С отцом они встретились как-то отчужденно. Пантелей Прокофьевич (нажужжал ему в уши Петро) хмуро присматривался к Григорию... (Шолохов 3). There was a touch of estrangement in his (Grigory's) meeting with his father. Petro had filled the old man's head with stories and he now kept a surly watchful eye on Grigory.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-186

  • 20 Ч-8

    В ДОБРЫЙ ЧАС! ЧАС ДОБРЫЙ! coll formula phrase these forms only usu. this WO (1st var.), fixed WO (2nd var.)) used to wish s.o. success, prosperity etc, usu. when he is about to begin some important undertaking or set out on a trip
    good luck (to you)!
    the best of luck! all the best (to you)! I wish you luck! (as a wish for a successful trip only) have a good (safe, nice) trip have a safe (good) journey.
    «Ну, с богом. Час добрый», - проговорил старик, крестясь. Петро привычным движением вскинул в седло своё сбитое тело, поправил позади складки рубахи, стянутые пояском. Конь пошёл к воротам (Шолохов 2). "Well, God be with ye! Good luck," the old man said, making the sign of the cross. With habitual ease Petro swung his well-knit body into the saddle and straightened the back folds of his belted shirt. The horse walked to the gate (2a).
    «Венчайся себе, пожалуй, противузаконного ничего нет но лучше бы было семейно да кротко... Ну, господь с вами, в добрый час...»(Герцен 1). "Get married if you like, there is nothing unlawful about it, but it would be better to do it peacefully, with the consent of the family... Well, the Lord be with you! Good luck to you..." (1a).
    После завтрака Пантелей Прокофьевич собрался ехать, но тут пришёл хуторской атаман. «Сказал бы - в час добрый, да погоди, Пантелей Прокофич, не выезжай» (Шолохов 5). After breakfast Pantelei was about to set off for the fields again, but the village ataman appeared. "I was going to wish you a good journey, Pantelei Prokofievich, but wait a bit, don't go yet" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-8

См. также в других словарях:

  • Петро — Петро …   Словник лемківскої говірки

  • петро... — петро... (гр. petra скала, утес, камень) первая составная часть сложных слов, обозначающая: относящийся к камню, к горным породам, напр.: петроглифы. Новый словарь иностранных слов. by EdwART, , 2009. петро... [< гр. скала, утёс, камень] – в… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • петро — сущ., кол во синонимов: 1 • петр (12) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Петро — іменник чоловічого роду, істота …   Орфографічний словник української мови

  • Петро-Давыдовский сельский совет (Диканьский район) — Петро Давыдовский сельский совет укр. Петро Давидівська сільська рада Страна Украина Статус Сельский совет Входит в …   Википедия

  • Петро-Михайловский сельский совет (Вольнянский район) — Петро Михайловский сельский совет укр. Петро Михайлівська сільська рада Страна Украина Статус Сельский совет Входит в Вольнянский …   Википедия

  • Петро-Ивановский сельский совет (Харьковская область) — Петро Ивановский сельский совет укр. Петро Іванівська сільська рада Страна Украина Статус Сельский совет Входит в Дву …   Википедия

  • Петро-Славянка (округ Санкт-Петербурга) — Петро Славянка Колпинский район Санкт Петербурга Население: 1,337 тыс. чел …   Википедия

  • Петро-Свистуново — топоним: Содержание 1 Украина Украина Петро Свистуново село, Солонянский район, Днепропетровская область Петро Свистуново село, Вольнянский район, Запорожская область …   Википедия

  • Петро-Славянка — Петро Славянка, посёлок городского типа (с 1951), на р. Славянка (отсюда название); подчинён Колпинскому райсовету Ленинграда. Железнодорожная станция на линии Ленинград — Колпино. На севере примыкает к Невскому району Ленинграда. В  Петро… …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • ПЕТРО-МАРЬЕВКА — название г. Первомайск Луганской обл. (на Украине) до 1920 …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»